dimanche, novembre 06, 2005

Amartya Sen : Pourquoi ses livres sont-ils si mal traduits?

Les éditions Odile Jacob viennent de publier un recueil d’articles important de l’économiste et philosophe (la frontière entre les deux disciplines est dans son cas parfois difficile à tracer, ce qui le rend si passionnant) d’origine indienne Amartya Sen (Rationalité et liberté en économie, Odile Jacob, 2005, traduit par Marie-Pascale d’Iribane-Jaawane). Ce qui devrait être une excellente nouvelle frôle la catastrophe.
Comme souvent chez Odile Jacob, ce livre est à peine édité. C’est à croire que personne n’a relu le manuscrit avant de l’envoyer chez l’éditeur. Deux exemples, entre mille :
- les notes que l’on a oublié de traduire (comme celle de la page 74),
- les bibliographies qui nous sont données en couper coller des versions anglaises des textes, sans traduction ni renvoi aux éditions françaises qui existent (notamment aux PUF).
Mais le pire, c’est, comme si souvent pour ce genre de livre, la traduction. Je ne suis pas certain que la traductrice ait compris tout ce qu’elle traduisait. Elle n’a en tout cas fait aucun effort pour aider à la compréhension de textes difficiles mais abordables dans leur version originale. Ce qui est particulièrement gênant pour des articles qui valent pour leur rigueur dans la définition des concepts.
Ce n’est pas la première fois que ce genre de mésaventure arrive à ce type de livre. Je me souviens encore de la traduction carrément illisible d’un livre de Nozick aux PUF (Anarchie, Etat et Utopie). On souhaiterait maintenir ces textes à l’écart du public français ou on voudrait le convaincre de se tourner vers l’original qu’on ne s’y prendrait pas autrement.

1 commentaire:

Anonyme a dit…
Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.