Mc Cain est présenté aux Etats-Unis comme un "maverick", ce qui donne lieu à des jeux de mots sur le bétail et les ranches que l'on ne comprend pas lorsque l'on ne sait pas que ce mot a pour origine le nom d'un rancher texan qui ne marquait pas ses animaux.
Le mot en est venu à signifier "an unorthodox or independent-minded person : a free-thinking maverick, a person who refuses to conform to a particular party or group." Mais comment le traduire? Libération parle ce matin de franc-tireur. Hier, à la télévision (C dans l'air), on penchait plutôt pour électron libre. Sans doute pourrait-on aussi dire : forte-tête, esprit libre, anti-conformiste ou, dans une version moins aimable, incontrolable.
Toutes ces traductions ne sont, bien sûr, pas équivalentes. Il est vrai que le comportement de Samuel Maverick, le rancher, se prête à des interprétations contradictoires : était-il un esprit libre? un obstiné ou simplement un conservateur attaché aux vieilles méthodes d'élevage?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire